Talvez a pergunta ideal seja: queremos traduzir o Portuguese Language (PL)? Os motivos para um e para outro são óbvios: a utilização de um idioma automaticamente inibe, ou até impede, a participação daqueles que não dominam o outro.
Por exemplo, um falante de português pode pensar o seguinte ao encontrar o PL em inglês:
Por que um site de perguntas e respostas sobre a língua portuguesa está em inglês? Não faz sentido!
Por outro lado, uma pessoa que estuda português como segundo idioma pode pensar, caso o site seja em português:
Qual é o sentido de existir um site para me ajudar a aprender português, já em português? Não entendo nem os links!
Então, seria ótimo poder ter os dois, talvez com uma clássica bandeirinha (ou outro símbolo) para fazer a troca.
Sobre a utilização das strings traduzidas no SOpt, teoricamente sim, é possível, pois isso foi afirmado como algo que facilitaria a abertura do Super User em Português, e a maior parte das strings de lá também existe aqui. Veja esse post do Tim Post:
The actual localization component
We have come very far when it comes to the process that we use to
bring up a site in a new language. I'm going to be posting more (very
soon) on Area 51 about where we stand with it, where we hope to be at
the end of the year, and what this means for the growing number of
communities that have been waiting for us to reach this point.
The process still requires a dedicated community manager per site.
We're going to (we hope) get things to the point where we only need
one community manager per language, which means that SUPT could simply
use the translations from SOPT, make some site-specific changes, and
be ready to go for a beta.
We're not there yet. I know it sounds like that should be easy, it
should be easy, and that's why we're working on it.
Em português:
O problema com sites internacionais
O processo para criar sites internacionais já melhorou bastante,
comparada ao que era antes. Nos próximos dias vou escrever, na Area
51, sobre o estado atual, como queremos estar até o final do ano e
como isso afeta todas as comunidades que estão aguardando alguma
resposta nossa.
No momento, ainda é necessário que exista um gerente de comunidades
dedicado a cada um dos sites. Nosso plano (esperamos) é eventualmente
precisar apenas de um gerente por língua. Isso significa que o SUpt
poderia usar as mesmas traduções de interface que o SOpt, mais algumas
pequenas alterações, e partir para o beta.
Ainda não estamos nesse estado. Sei que não parece tão complicado, e
não devia ser tão complicado. É por isso que estamos revendo o
processo.