2

A pergunta "What is the translation for “over-ordering”?" nao parece ter sido muito bem recebida pela comunidade.

O texto atual da pergunta é o seguinte:

I know that in the sentence:

The reduction of “over-ordering” was great for our results! "over-ordering" can be translated as "Encomenda excessiva" but what if we are talking about over-ordering food at a McDonalds?

Quando eu li esta pergunta vi que aquilo que o @Hugo pretendia era uma tradução de alguém de comprou comida a mais no McDonalds. Aliás, na minha opinião isso está bem explicito na pergunta:

what if we are talking about over-ordering food at a McDonalds

Eu não sei dizer se a minha resposta é boa ou não, mas aquilo que me parece é que as outras respostas presentes respondem ao outro uso mencionado pelo perguntador:

The reduction of “over-ordering” was great for our results! "over-ordering" can be translated as "Encomenda excessiva"

Mas isto é algo que o perguntador já sabe, mais uma vez reivindico que aquilo que o perguntador quer saber é o outro uso. É claro a interpretação da pergunta pode não ser feita da mesma forma por toda a gente, por isso seria bom ler o que vocês tem a dizer sobre o assunto.

Eu apelava aos votos, sejam eles negativos ou positivos nas respostas e na pergunta.

2

A pergunta não é clara

Eu acho que não é claro qual é a pergunta, e que ela pode ser:

  1. Tanto sobre "o gestor encomendou demasiado stock de comida";
  2. Como sobre "o cliente encomendou demasiada comida".

E justifico isto com:

  1. Eu não tenho a certeza de qual ela seja, e por isso deixei um pedido de esclarecimento.
    Acho que sei, mas sem o autor confirmar não posso ter certeza.
  2. Para além disso, há respostas tanto acerca de um dos significados possíveis como sobre o outro, o que indica que não é óbvio qual o significado da pergunta.

A pergunta precisa de ser melhorada.
Como está, acho que não se pode decidir se uma resposta é boa.

O autor precisa de clarificar

Acho que o autor deve clarificar a pergunta; e que se não o fizer, a pergunta deve ser fechada.

Eu estou-lhe a dar algum tempo desde que fiz o meu comentário, e se depois disso ainda não tiver sido clarificada então devo votar para fechar a pergunta por ser «unclear what you're asking».
(Dei desconto por ser fim-de-semana.)

Não reconfirmaste

Confirmaste uma das interpretações, mas não confirmaste nem negaste a outra.

Sabemos então apenas que a frase da pergunta pode ser interpretada de uma das 2 maneiras, mas não sabemos que não pode ser interpretada da outra.

  • Se quiseres fazer um update de acordo com edit que foi feito á pergunta agradeco. – Bruno Costa Feb 21 '17 at 10:31

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .