Coloco esta perguntar depois de ler:
- Palavra portuguesa para ''Quantile'' (Eng.)
- Como digo “zoom” em português?
- Qual a diferença entre curtir e perar?
Uma premissa básica é que um signo é a relação entre um significante e um significado. É isto que dá a riqueza da língua, uma vez que as mesmas palavras (signos) podem ter muito diferentes significados dependendo do contexto em que estão envolvidas.
Quando eu pergunto algo tão simples como "de que maneira eu devo traduzir cadeira pra o inglês, a minha tendência natural seria responder "chair" mas cadeira também pode ser, por exemplo, uma "disciplina que se ensina numa aula".
A resposta que eu daria resultaria em algo como "*The chair I'm attending in college is Programming Level I", claramente o que não se quer. O mesmo acontece com o exemplo "curtir" vs "perar".
Curtir pode ser "ficar" no sentido de "romance" e perar... Nem sei o que pode ser perar, para ser sincero mas chutaria "esperar", o que não tem sentido em relação à primeira palavra.
Então começam os comentários e os troca-comentários a pedir mais esclarecimentos, etc...
Na minha opinião, este tipo de perguntas com tags como expressões, estrangeirismos não deveriam ser aceites sem um exemplo claro na pergunta que permitisse perceber o sentido.
Exemplo:
Na frase "When you zoom in you take a crop of a portion of the scene and make it take up the whole image.", eu traduziria zoom como aproximar. No entanto, não tenho certeza sobre esta tradução, pois mesmo usando ferramentas de edição de imagens em português, o termo estrangeiro é adotado.
Ou
Tomando como exemplo as frases "O gajo curtiu com a rapariga no carro." e "O cara perou a mina no carro.", não consego entender qual a diferença entre curtir e perar. Sempre pensei que fossem a mesma coisa mas afinal não.
Daí pergunto, estamos abertos a aceitar perguntas sobre vocábulos ou traduções sem exemplos claros ou deve-se exigir que as mesmas sejam editadas e os mesmos adicionados?