We currently have:
Are those two completely differently things, somewhat overlapping things, or synonymous things?
One argument that they are different is that an estrangeirismo is a loanword that has been adopted into Portuguese and can be found in a Portuguese dictionary, whereas palavras estrangeiras are foreign terms which are not found there.
The two tag wiki excerpts did not completely clarify this for me because the tag excerpt for palavras-estrageiras currently reads:
- Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo (do francês), etc.
And the tag excerpt for estrangeirismos currently reads:
- Palavras provenientes de outros idiomas introduzidas, com ou sem aportuguesamento, na língua portuguesa.
If we mean to keep these two tags separate, could the two tag wiki excerpts be made clearer about which is which? Right now they seem to refer to each other.