I wrote this question:

O que é Neologismo e qual a diferença dele com Estrangeirismo?

However, I was not sure whether to translate neologismo and estrangeirismo to English, when I wrote the phrase in English.

In this case is it better to maintain or to translate these terms?

Eu formulei esta pergunta

O que é Neologismo e qual a diferença dele com Estrangeirismo?

No entanto, eu fiquei em dúvida se traduzo as palavras neologismo e estrangeirismo para Inglês quando eu escrevi a frase em Inglês.

Neste tipo de caso qual é melhor manter o termo em Portugues ou traduzir para o inglês?

| |
  • For the record, neologismo is clearly a neologism in English, but estrangeirismo is harder not because foreignism is not an English word — it indeed is! — but because it is rather uncommon (but very understandable, so I think everyone would know what you had meant if you used it). Normally one uses a familiar term like loanword for this, or sometimes foreign term/phrase/expression. – tchrist Jul 22 '15 at 1:49

As you are asking about these two words (neologismo and estrangeirismo) in portuguese, it should remain untraslated.

Also I think that in every sentence including a foreign word, that word should be in italics.

So the question in portuguese would be

O que é Neologismo e qual a diferença dela com Estrangeirismo?

and in english it would be

What is Neologismo and what is the difference with Estrangeirismo?

| |

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .