5

I wrote this question:

O que é Neologismo e qual a diferença dele com Estrangeirismo?

However, I was not sure whether to translate neologismo and estrangeirismo to English, when I wrote the phrase in English.

In this case is it better to maintain or to translate these terms?


Eu formulei esta pergunta

O que é Neologismo e qual a diferença dele com Estrangeirismo?

No entanto, eu fiquei em dúvida se traduzo as palavras neologismo e estrangeirismo para Inglês quando eu escrevi a frase em Inglês.

Neste tipo de caso qual é melhor manter o termo em Portugues ou traduzir para o inglês?

1
  • For the record, neologismo is clearly a neologism in English, but estrangeirismo is harder not because foreignism is not an English word — it indeed is! — but because it is rather uncommon (but very understandable, so I think everyone would know what you had meant if you used it). Normally one uses a familiar term like loanword for this, or sometimes foreign term/phrase/expression.
    – tchrist Mod
    Jul 22 '15 at 1:49
10

As you are asking about these two words (neologismo and estrangeirismo) in portuguese, it should remain untraslated.

Also I think that in every sentence including a foreign word, that word should be in italics.

So the question in portuguese would be

O que é Neologismo e qual a diferença dela com Estrangeirismo?

and in english it would be

What is Neologismo and what is the difference with Estrangeirismo?

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .